元宇宙?魅他域?超元域?Metaverse到底该如何翻译
凉介|文
凉介|编辑
7054|字数
从Roblox上市股价暴涨到Facebook宣布更名为“Meta”,“Metaverse“无疑是去年当之无愧的全球热词。
随着“Metaverse“爆火,苹果、微软、腾讯、字节跳动等国内外众多科技、游戏以及互联网企业等纷纷入局。
一个舶来概念的落地离不开本土化的转译。
目前“Metaverse”的主流中文翻译为「元宇宙」,出自中国大陆地区,但尚不能确切得知是由谁翻译并引进的。
目前可考证的较早使用「元宇宙」的出处为2021年3月13日腾讯网刊出的一篇文章《这家中国公司吃到了“元宇宙”红利:语音社交有多少潜力尚未挖掘?》[1]。
5月7日,腾讯再次在刊发的文章《NFT接下来会怎么发展?区块链大咖高泽龙带你全面研判深度解读》中提到了「元宇宙」一词[2]。
8月18日晚,由中国市场信息调查业协会区块链委员会主办的第一届中国NFT及元宇宙线上论坛成功举办[3]。
9月16日,由北京师范大学新闻传播学院、光明日报智库研究与发布中心主办的“第35期京师中国传媒智库发布”会议更是发布了120余页的《2020年-2021年元宇宙发展研究报告》[4]。
从科技文章到研讨会的举办,「元宇宙」这一译词算是成功奠定了在中文圈的主流地位,目前国内各大网络词典以及百科也均将「元宇宙」这一词汇作为“Metverse”的通用翻译。
然而,「元宇宙」这一词汇却很容易让人不明所以。
台湾大学教授赵坤茂认为,“「元宇宙」令人看得雾煞煞,将Meta通译为「元」,既不是音译,也不算意译,读来玄之又玄,期盼未来能有更适切的译名。”[5]
清华大学教授刘建明更是于其最近发表的学术论文中直接指出:“在我国网络及其学术界,不顾Metaverse一词的原意,鼓捣出“元宇宙”一词雷人,就像一桩无厘头的爆款,除了引发人们的离奇和神秘感外,毫无任何意义。”[6]
刘教授在文章单设一节对“Metaverse”进行了溯源后指出「元宇宙」翻译的荒谬性。
对此,复旦大学邓建国教授在社交平台上进行了意见表达,并总结到:“对文学上和商业的名词创用,我们不必以学术性去严格要求。如果硬要这样做,也得要说得在理,否则可能让文学家和投资家觉得很冤枉和莫名”。[7]
学者们的商榷与争鸣的背后,实际指向的是“Metaverse”一词的翻译争议。
为了探讨这一问题,本文将对“Metaverse”一词的来源进行追溯,并结合两位教授的论点进行粗浅讨论。
“Metaverse”这一概念目前尚处于构想阶段,其所需的许多技术基础仍无法实现,至今也并没有一个广受各界一致认同的定义。
但关于“Metaverse”起源,一个广为流传的版本是,源自美国作家尼尔·斯蒂芬(Neal Stephenson)于1992年出版的小说《Snow Crash》[8]。
小说里提到“Metaverse”是“一种由代码创造出来的结构(a fictional structure made out of code)”,可以“通过光缆网络将自身表现出来(enacting itself on fiber-optic network)”。
——《Snow Crash》[8]
”这样说起来可能比较抽象,小说里还有一处解释得更加通俗:
——《Snow Crash》[8]
”不难发现,斯蒂芬在此处直接指出了“Metaverse”就是“a computer-generated universe”。
当然,这也不能完全证明“Metaverse”就是Meta+(Uni)Verse的集合体,还有两个问题需要解答:
首先,Meta是否是词根,可以和Verse拆开理解吗?
史蒂芬在小说中刻画了这样一种职业叫MetaCop,MetaCop是存在于Metaverse中的。
——《Snow Crash》[8]
”通过原文描述,我们可以看到,MetaCop也确实是取了Cop(警察)之意。
因此,“MetaCop”、“Metaverse”的出现是可以说明“Meta”作为词根之用的,也即“Meta”和“verse”确实需要拆开理解。
再来看第二个问题,我们并不确定史蒂芬说的“Metaverse”究竟是转引的他者概念,还是他自己创造的。如果是前者,我们就还需找到原词出处进一步考证。
很幸运,斯蒂芬在小说的后记里解答了这个困惑:
——《Snow Crash》[8]
”可以看到,史蒂芬说了“are my inventions”,那么“Metaverse”确系由史蒂芬创造并用于表示与虚拟现实近似的概念。
因此,到这里就足以说明“Metaverse”正是Meta+(Uni)Verse的集合体了。
而关于这个问题,刘建明教授在论文中通过援引美联社编辑劳伦特·吉列伦发表的文章以及各大权威英文词典来指出,“Metaverse”不是meta和universe后缀生成的新词,而应按照“Meta+Verse”去理解。
结合前面论证,这一论证方式我不赞同。
首先,要理解“Metaverse”是否是“Meta+(Uni)Verse”的组合,我认为应该去单词创造者史蒂芬的原作里找,而不是他人撰写的转引文章。
其次,可能由于刘教授撰文较早,彼时词典还未收录“Metaverse”一词。
但我今天在Lexico(牛津大学出版社官方合作网站)以及柯林斯词典中均能找到“Metaverse”的翻译,并且均指出“Metaverse”是“Meta+(Uni)Verse”的组合。
不过最后,刘教授写到:“metaverse译为“超现实空间”或“虚拟世界”可能更为贴切”,这一结论我表示认同。
在解决了“Metaverse”的构词问题后,我们才能进入到对之的翻译讨论中。
2008年,台湾开元书印出版社首次发行了繁体中文版《Snow Crash》,译作《溃雪》(以下简称台版);2009年,四川科学技术出版社出版了简体中文版本,名为《雪崩》(以下简称大陆版)。
由于两岸译法差异,在“Metaverse”一词的汉化上,并未达成一致。台版将“Metaverse”译作了「魅他域」,而大陆版则翻成「超元域」。
具有魔力的话语。如今人们已经不再相信这种事情了,但超元域除外,没错,因为在那里才可能有魔法之类的东西。超元域是由代码创造出来的虚拟结构,而代码就是话语的一种形式,电脑能够懂得这种形式的话语。因此,整个超元域可以被看作一个巨大的喃刹怖,通过L.鲍勃·莱夫的光缆网络发出诅咒。
——《雪崩》[10]
”可以看到,两版翻译的统一之处在于「域」字,也即空间、范围之意,对应的是“Verse”。
而在“Meta”一词上,两版则大相径庭。台版用的是「魅他」,采取的是音译+意译的方法,而大陆版则翻作了「超元」,用的意译之法。
两岸对“Meta”一词的翻译差异也是如今「元宇宙」一词引发广泛争议的根源。
“Meta”这个词根出自希腊语:μετά(metá),意为“之后”或“之上”。实际上,“Meta”一词十分常见,在许多学科领域都广泛存在。
医学上提到“Meta”可能会和“Metastasis(癌症转移)”、“metabolism(新陈代谢)”联系到一起;在地质学中,变质岩的英文为“Metamorphic rock”,因此“Meta”这个字被赋予了「变质」之意;心理学中的“Metacognition(反省认知)”,用来解释个体对自己的认知过程和结果的意识和信念[11]。
古希腊智者亚里斯多德有两本著作,分别名为《物理学》(Physics)与《形上学》(Metaphysics),由于哲学卷被置于物理卷之后,而且是以《物理学》做为基础,追问更为抽象的概念与问题,试图给出更全面的解答,所以“Meta”也被解释为「从实际资料中抽出重要资讯」,台湾称之为「后设分析」。
从上面的例子可以看到,“Meta”一词虽然在不同的学科、不同的词汇中意思不尽相同,但其核心意涵是脱离不开「变化」和「超越」的。
理解了“Meta”一词之意后,我们再来看中文的“元”。《说文》中认为“元,始也”,《公羊传·隐公元年》中也提到“元年者何?君之始年也”。
所以可以看到,「元」可以理解为“最初、根本、原来、本来”的意思。
我们前面提到大陆版《Snow Crash》将“Metaverse”译作了「超元域」,这里承接刚才提到的“Meta”和「元」两词的核心意涵,可以把「超元」理解为「超越原始」,也即「超越原始的空间」。
这样一来,「超元域」的翻译确实与斯蒂芬所提的本意保持了一致。
不过「元宇宙」里的「元」该作如何解释呢?按照前面论证的,“Metaverse”似乎译为「超元宇宙」更为妥帖。
邓建国教授认为,学界其实将“Meta”译为「元」其实是普遍现象,比如元符号(Metasign)、元媒介(Metamedia)、元传播(Metacommunication)、元认知(Metacognition)。
微博@传播学邓建国
对此,其实我在去年9月的一篇文章中也同样盘点了与「元」相关的概念[12]。
但我以为,如果仅仅将约定俗成来解释为何把「元」译作“Meta”是不太负责任的做法。
而且邓建国教授作为学者,自然能够很好地理解“Meta”的意思,但实际上有很多学生以及非专业人士很难理解「元」术语里的「元」到底是什么意思。
比如心理学中的“Metacognition”术语,中文译作「元认知」,我随便在搜索引擎检索了一下,可以看到,尚有很多人并不能理解这个「元」是何意。
而这个单词的另一个译法——「反省认知」,就容易理解多了。
因此,我不认为因为“Meta”被广泛译作了「元」,我们就必须接受所有“Meta“打头的术语都被翻作「元XX」。
而且,我个人猜测(无实证),“Metaverse”被译作「元宇宙」或许也是受了这种思维的影响。
总结一下:关于如何翻译“Meta”,我的建议是要么沿袭之前的大陆译法,译作「超元」;要么参考台湾译法,译作「后设」;再其次,直接音译为「魅他」、「美它」等也可以,但这就迫使大众需要主动理解“Meta”这个英文词根的本意(当然,如果觉得听起来太过中二就当我没说)。
最后,由于“Meta”翻译是学界历来的翻译难题,而关于元宇宙的争论也至今未休,所以以上仅为个人浅见,仅作探讨交流之用,如有冒犯之处,敬请海涵。
参考资料 <<
[1]腾讯网. 这家中国公司吃到了“元宇宙”红利:语音社交有多少潜力尚未挖掘?[EB/OL]. https://xw.qq.com/amphtml/20210315A06RW400
[2]腾讯网. NFT接下来会怎么发展?区块链大咖高泽龙带你全面研判深度解读[EB/OL].https://new.qq.com/rain/a/20210507a0el4800
[3]搜狐网. 第一届中国NFT及元宇宙线上论坛成功举办[EB/OL]. https://www.sohu.com/a/490405604_121198258
[4]北京师范大学新闻与传播学院. 2020年-2021年元宇宙发展研究报告》重磅发布[EB/OL].https://sjc.bnu.edu.cn/sywdlm/zkfb/xwdt2/121319.html
[5]联合报. 科技.人文聯合講座/Metaverse該譯為「元宇宙」嗎?[EB/OL]. https://udn.com/news/story/7339/5873823
[6]刘建明. “元宇宙”臆造的新式乌托邦 ——展望下一代互联网的终极形态[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/2Jw1Y7zQK-k8SWO3F8ZNEQ
[7]传播学邓建国.今天网友…… [EB/OL].https://m.weibo.cn/1631897745/4748019285098769
[8][美]Neal Stephenson.Snow Crash[M].Bantam,1992.
[9][美]Neal Stephenson.溃雪[M].李卓翰 陳夏民,译.台湾:开元书印出版社,2008.
[10][美]Neal Stephenson.雪崩[M].郭泽,译.四川:四川科学技术出版社,2009.
[11]Pansci. 为什么大家听到脸书改名都笑了?综观科学界的一个Meta 各自表述![EB/OL]. https://pans。ci.asia/archives/334637
[12]肖一凉介. 元宇宙?元传播?元认知?盘点那些与“元”有关的概念或理论[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMjY5ODQzOQ==&mid=2247500465&idx=1&sn=551cf9a2816f73ad3f9111bb32072051&chksm=e8926599dfe5ec8f0c41fdf386634a0b3ecf3a05341c045004ed54664063db9abda13976adb8&token=1099849584&lang=zh_CN#rd
杂谈
| 蒙牛伊利传闻 |
想要更多交流,后台回复进群加入读者群